(11 март 2015) В преддверии своего «золотого» юбилея коми поэт Нина Обрезкова выпустила книгу «Коркö локтан гортад» («Когда-то вернёшься домой»). В книге всего одно стихотворение, но оно представлено в переводах на четырнадцать языков.
Переводы расположены в алфавитном порядке, а не по традиционному делению на языковые группы. По мнению автора, все языки мира равны, и абсолютно каждый из них имеет право на жизнь.
Стихотворение, написанное Нины Обрезковой на коми языке, можно прочитать на английском, белорусском, венгерском, вепсском, коми-пермяцком, мансийском, марийском, мокшанском, эрзянском, русском, удмуртском, финском, французском и эстонском языках.
Некоторые из переводов были сделаны в рамках различных проектов. Так, английский и эстонский переводы родились при создании книги «Нинпу», изданной в Таллинне в 2007 году. На удмуртский, мокшанский и марийский языки стихотворение «Коркö локтан гортад» было переведено для проекта «Четыре из четырех» (Йошкар-Ола, 2010), кстати переводчиком на марийский язык стала директор издательства «Ото», поэт Альбертина Иванова.
Несколько переводов было сделано специально для этой книги. На просьбу автора откликнулись вепс Николай Абрамов, манси Светлана Динисламова, француз Себастьян Каньоли, эрзя Дмитрий Таганов. Самой первой перевела стихотворение Нелли Бибяева – на русский язык.
Иллюстрации к книге выполнила художник Мария Шишкина. Книга вышла тиражом в 100 экземпляром и будет подарена переводчикам и гостям юбилейного вечера Нины Обрезковой, который состоится 13 марта в Сыктывкаре, в Центре коми культуры.